Copyright © 2010 by Nana Sato-Rossberg. All
rights reserved.
An International Symposium Looking Towards TS in the
Japanese Context II
Multiple
Translation Communities in Japan
日本語 http://translationstudies.net/kansai/
We invite proposals for a collection of essays in English!
As for the details see - http://translationstudies.net/kansai-ts-book
Date
Saturday,
19 March 2011
Registration from 9:00 Symposium
starts at 9:30 Symposium
closes at 18:00
Venue Multi-purpose Hall, 1 Floor, Suzaku
Campus, Ritsumeikan University, Kyoto
Access map: http://www.ritsumei.jp/accessmap/accessmap_suzaku_j.html
*No on-site parking available.
Sponsor Kansai Translation Studies Research
Group
Co-sponsor Ritsumeikan University
International Institute of Language and Culture Studies Project B3
Organizers (in alphabetical order)
Beverley
Curran (Aichi Shukutoku University)
Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)
Kikuko
Tanabe (Kobe College)
Registration Pre-registration by 10 March
2011 guarantees a copy of all TS Symposium materials receipt.
Please register by email, and send your (1) Name; (2)
Affiliation; to and (3) Contact Address to kansai-symposium@translationstudies.net.
Please use this address for all questions or
correspondence regarding the conference kansai-info@translationstudies.net.
Registration Fee
2000 yen (About
18 EUR or 17 GBP) [1000 yen for students (must show valid ID)]
The Aims of the
Symposium
On
9-10 January 2010, “Translation Studies in the Japanese Context” took place at
the Kinugasa Campus at Ritsumeikan University in Kyoto. Organized by Nana
Sato-Rossberg and Kozo Watanabe with the support of Ritsumeikan University’s Core Ethics and Frontier Science
Research Group, this was the first international conference on Translation
Studies ever held in Japan. Over 160 participants (from more than 15 countries)
gathered to enjoy keynote speakers and 42 oral and poster presentations by
presenters from a dozen different countries. The effects of those two days of
passionate discussion continue to grow and resonate.
In response to
requests for a second conference that followed the success of the first, we
would like to announce “Multiple Translation Communities in Japan,” a bridge
symposium that will present three panels, each with a different theme: “Translation and Community,” “Poetry
Translation,” and “Media Translation.” The aim of the symposium is to offer a
sense of multiple possible ways to consider Translation Studies in the Japanese
context, and thus continue the discussion initiated in January 2010, and
suggest issues and directions to be explored in “Translation Studies in the
Japanese Context II” Conference.
***************************************************************************************************
Invited Speaker
Vicente Rafael (University of
Washington in Seattle)
"Targeting Translation: US Counterinsurgency and
the Weaponization of Language"
Panel 1 Translation and Community
Chair Kikuko Tanabe (Kobe College)
Speakers
Kayoko Takeda (Monterey
Institute of International Studies)
“‘Service learning’ in interpreter education”
Toyohiko Hasegawa (Ohtsu-Seiryo
Shiga Prefectural High School, Banba Campus)
“My
experience with foreign students (newcomers)”
Kazumi Maegawa (Kwansei Gakuin
University)
“Japanese
Sign Language education for university students”
Panel 2 Media Translation Chair Beverley Curran (Aichi Shukutoku University)
Speakers
Titanilla Mátrai (Tsubouchi Memorial Theatre Museum, Waseda University)
“Literature and Theatre in Shindō Kaneto’s Kuroneko”
Norihito Sakamoto (Research Institute
of National Rehabilitation Center for Persons with Disabilities); Moeko Kashima (Graduate School of Core
Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University); Aiko Watanabe (Graduate School of Core Ethics and Frontier
Sciences, Ritsumeikan University)
“An Historical Analysis of the Concept ‘Joho-hosho for Deaf and Hard of
Hearing People’”
Yuka Tsukagoshi (poet/
translator/ publisher) and Judy Halebsky (Dominican University of
California )
“EKI MAE -- Crossing Borders in Language and Poems”
Panel 3 Translating Poetry Chair Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)
Speakers
Mitsuko Ohno (Aichi Shukutoku University)
“The little boat of language' on the seas of translation: the viewpoint of a
translator of contemporary Irish poetry”
Piao Yinji
(Bukkyo University)
“On Japanese translations of Yoon Dong Joo”
Jeffrey Angles (Western Michigan University)
“The Tatsuta River Flows
Through the Ages: Reading History through Translations of the Hyakunin isshu”
*******************************************************************************************************
Invited Speaker: Vicente Rafael
(University of Washington in Seattle)
http://faculty.washington.edu/vrafael/
Vicente Rafael is Professor of History at the
University of Washington in Seattle. He is the author of several works on the
colonial Philippines, including _Contracting Colonialism: Translation and
Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule_ (Duke UP,
1993), _White Love and other Events in Filipino History_ (Duke UP 2000), and
more recently, _The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of
Translation in the Spanish Philippines_ (Duke UP, 2005). His current research
deals with the use and abuse of language by the US military in its attempts to
mobilize translation in its "global war on terror."
[Abstract]
"Targeting Translation: US Counterinsurgency and the Weaponization of
Language"
Much has been written recently about
the rise of counterinsurgency, stressing the "protection of the
population" as the preferred strategy of the U.S. in its permanent
"global war on terror". In this talk, I will focus on two of the most
prevalent tropes in the discourse of counterinsurgency: the
"weaponization" and "targeting" of foreign languages. How
is the counterinsurgent notion of languages as "weapons" and
"targets" linked to its strategic imperative of translation as a
means for colonizing the life world of occupied populations? How does the
American military seek to expropriate the practice of translation through the
development of automatic translation systems and the exploitation of the
mediating power of native interpreters? What are the limits and
contradictions to the targeting of speech and the militarization of linguistic
exchange between occupiers and occupied? What do these
limits on the weaponization of translation tell us about the vicissitudes of
counterinsurgency as a strategy for sustaining the US empire?
************************************************************************************************************************************
International
Symposium Organizers (in alphabetical order)
Beverley
Curran (Aichi Shukutoku University)
PhD (English and Comparative
Literature), Murdoch University, Perth, WA; Professor, Department of
Intercultural Studies; Graduate School of Communication and Culture, Aichi
Shukutoku University; Editor, Journal of
Irish Studies (IASIL-JAPAN).
Current research interests: Littoral Translation: circulating theories, linguistic presence, and
performances of translation around the Pacific Rim; theatre translation and
translation theatre; diaspora, literature, and translation; media translation:
traveling stories, images, theories. Recent publications: Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan Native
Voices, Foreign Bodies (Manchester: St Jerome, 2008); “Citizenship Interrupted: The Dialogic
Interpreter in Obasan,” West Coast Line 58 (2008); “Invisible Indigeneity: First Nations and
Aboriginal Theatre in Japanese Translation and Performance,” Theatre Journal 59.3 (2007).
Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)
Obtained her PhD from Core Ethics and
Frontier Sciences at Ritsumeikan University in March 2007. Taught Japanese
Studies at the Department of Foreign Languages in Tsinghua University in
2007-2008, Beijing, and became
Postdoctoral Fellow at Ritsumeikan University, Kyoto. Currently Postdoctoral Fellow at University of East Anglia (UK).
University College London, Centre for Intercultural Studies, Affiliate Academic
(2008, 2009, 2010). Teaching at Translation
Research Summer School in 2010. Research interest include intergeneric translation (manga - film) non-mother
tongue writing; translating oral narratives; cultural translation; and the
relationship between translation and power. Recent and forthcoming publications include Translating Culture: Creative
translations of Aynu chanted-myths by Mashiho Chiri (Sapporodo Press, March
2011); the edited volume Translation Studies (Misuzu Press, forthcoming 2011), “La
Loi sur la promotion de la culture des Aïnous, sur la diffusion et la mise en
valeur des connaissances relatives à leurs traditions relève-t-elle d'une
politique multiculturelle?” (translated by Yukiko Chiche), in Paul Dumouchel
(ed) Multiculturalisme et Nationalisme en
Asie (Paris: L'Harmattan 2010) [in French]; “Chiri Mashiho’s Performative
Translations of Ainu Oral Narratives,” Japanese
Studies (Journal of the Japanese Association of Australia), August 2008 [in
English].
Kikuko Tanabe
(Kobe College)
Freelance
translator with more than 50 Japanese translations of non-fiction books in
English/French on a wide range of subjects including history, fine arts,
religion, business, and management. MA (International Communication), Graduate
School of International Politics, Economics and Communication (GSIPEC), Aoyama
Gakuin University, Tokyo, Japan; Associate Professor, Kobe College, Hyogo,
Japan. Among current research areas of research interest are linguistic
strategies in E-to-J translation; translation education at the undergraduate
level; non-professional and activist translation; Japanese professional
translators’ identity issues.
Publications
include Practical
skills for better translation. Coauthor Kyoko Mitsufuji. (MacMillan
Language House, 2007) [in Japanese]; Building
translation skills: from basics to advanced applications. Coauthor Kyoko
Mitsufuji (Sanshusha, 2008) [in Japanese]; “A ‘Personal Attitude Construct’
analysis from the experiences of Japanese translators,” Kobe College Studies, 56.2 (2009) [in English]; “Bibliography
annotation of Uchimura Kanazo’s Gaikokugo
no Kenkyû.” in Yanabu, Akira, Akira Mizuno and Mikako Naganuma (eds.) Japanese Discourse on Translation
(Tokyo: Hosei University Press), 2010.