Copyright © 2010 by Nana Sato-Rossberg. All rights reserved.

 

 

An International Symposium Looking Towards TS in the Japanese Context II

Multiple Translation Communities in Japan

                          

日本語 http://translationstudies.net/kansai/

 

We invite proposals for a collection of essays in English!

As for the details see - http://translationstudies.net/kansai-ts-book

 

 

Date      Saturday, 19 March 2011

 Registration from 9:00 Symposium starts at 9:30 Symposium closes at 18:00

Venue   Multi-purpose Hall, 1 Floor, Suzaku Campus, Ritsumeikan University, Kyoto

        Access map: http://www.ritsumei.jp/accessmap/accessmap_suzaku_j.html

               *No on-site parking available.

 

Sponsor Kansai Translation Studies Research Group

Co-sponsor Ritsumeikan University International Institute of Language and Culture Studies Project B3

Organizers (in alphabetical order)

Beverley Curran (Aichi Shukutoku University)

 Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)

Kikuko Tanabe (Kobe College)

 

Registration Pre-registration by 10 March 2011 guarantees a copy of all TS Symposium materials receipt. 

Please register by email, and send your (1) Name; (2) Affiliation; to and (3) Contact Address to kansai-symposium@translationstudies.net.

Please use this address for all questions or correspondence regarding the conference kansai-info@translationstudies.net.

 

Registration Fee 2000 yen (About 18 EUR or 17 GBP) [1000 yen for students (must show valid ID)]

 

The Aims of the Symposium

On 9-10 January 2010, “Translation Studies in the Japanese Context” took place at the Kinugasa Campus at Ritsumeikan University in Kyoto. Organized by Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe with the support of Ritsumeikan University’s Core Ethics and Frontier Science Research Group, this was the first international conference on Translation Studies ever held in Japan. Over 160 participants (from more than 15 countries) gathered to enjoy keynote speakers and 42 oral and poster presentations by presenters from a dozen different countries. The effects of those two days of passionate discussion continue to grow and resonate.

In response to requests for a second conference that followed the success of the first, we would like to announce “Multiple Translation Communities in Japan,” a bridge symposium that will present three panels, each with a different theme: “Translation and Community,” “Poetry Translation,” and “Media Translation.” The aim of the symposium is to offer a sense of multiple possible ways to consider Translation Studies in the Japanese context, and thus continue the discussion initiated in January 2010, and suggest issues and directions to be explored in “Translation Studies in the Japanese Context II” Conference.

 

 

***************************************************************************************************

Invited Speaker

 

Vicente Rafael (University of Washington in Seattle)

"Targeting Translation: US Counterinsurgency and the Weaponization of Language"

 

 

Panel 1 Translation and Community                       Chair Kikuko Tanabe (Kobe College)

Speakers

Kayoko Takeda (Monterey Institute of International Studies)

“‘Service learning’ in interpreter education”

Toyohiko Hasegawa (Ohtsu-Seiryo Shiga Prefectural High School, Banba Campus)

               “My experience with foreign students (newcomers)”

Kazumi Maegawa (Kwansei Gakuin University)

               “Japanese Sign Language education for university students”

 

 

Panel 2 Media Translation               Chair Beverley Curran (Aichi Shukutoku University)

Speakers

Titanilla Mátrai (Tsubouchi Memorial Theatre Museum, Waseda University)

“Literature and Theatre in Shindō Kaneto’s Kuroneko

Norihito Sakamoto (Research Institute of National Rehabilitation Center for Persons with Disabilities); Moeko Kashima (Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University); Aiko Watanabe (Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University)

“An Historical Analysis of the Concept ‘Joho-hosho for Deaf and Hard of Hearing  People’”

Yuka Tsukagoshi (poet/ translator/ publisher) and Judy Halebsky (Dominican University of California )

“EKI MAE -- Crossing Borders in Language and Poems”

 

 

Panel 3 Translating Poetry              Chair Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)

Speakers

Mitsuko Ohno (Aichi Shukutoku University)
“The little boat of language' on the seas of translation: the viewpoint of a translator of contemporary Irish poetry”

Piao Yinji (Bukkyo University)

On Japanese translations of Yoon Dong Joo”

Jeffrey Angles (Western Michigan University)

“The Tatsuta River Flows Through the Ages: Reading History through Translations of the Hyakunin isshu

 

*******************************************************************************************************

Invited Speaker:  Vicente Rafael (University of Washington in Seattle)

Prof. Rafael photohttp://faculty.washington.edu/vrafael/

 

Vicente Rafael is Professor of History at the University of Washington in Seattle. He is the author of several works on the colonial Philippines, including _Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule_ (Duke UP, 1993), _White Love and other Events in Filipino History_ (Duke UP 2000), and more recently, _The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines_ (Duke UP, 2005). His current research deals with the use and abuse of language by the US military in its attempts to mobilize translation in its "global war on terror."

 

[Abstract]

 

"Targeting Translation: US Counterinsurgency and the Weaponization of Language"

 

Much has been written recently about the rise of counterinsurgency, stressing the "protection of the population" as the preferred strategy of the U.S. in its permanent "global war on terror". In this talk, I will focus on two of the most prevalent tropes in the discourse of counterinsurgency: the "weaponization" and "targeting" of foreign languages. How is the counterinsurgent notion of languages as "weapons" and "targets" linked to its strategic imperative of translation as a means for colonizing the life world of occupied populations? How does the American military seek to expropriate the practice of translation through the development of automatic translation systems and the exploitation of the mediating power of native interpreters? What are the limits  and contradictions to the targeting of speech and the militarization of linguistic exchange between occupiers and occupied? What do these
limits on the weaponization of translation tell us about the vicissitudes of counterinsurgency as a strategy for sustaining the US empire?

 

************************************************************************************************************************************

 

International Symposium Organizers (in alphabetical order)

 

カレン

Beverley Curran (Aichi Shukutoku University)

PhD (English and Comparative Literature), Murdoch University, Perth, WA; Professor, Department of Intercultural Studies; Graduate School of Communication and Culture, Aichi Shukutoku University; Editor, Journal of Irish Studies (IASIL-JAPAN). Current research interests: Littoral Translation: circulating theories, linguistic presence, and performances of translation around the Pacific Rim; theatre translation and translation theatre; diaspora, literature, and translation; media translation: traveling stories, images, theories. Recent publications: Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan Native Voices, Foreign Bodies (Manchester: St Jerome, 2008); “Citizenship Interrupted: The Dialogic Interpreter in Obasan,” West Coast Line 58 (2008); “Invisible Indigeneity: First Nations and Aboriginal Theatre in Japanese Translation and Performance,” Theatre Journal 59.3 (2007).

 

 

 

NanaNana Sato-Rossberg (University of East Anglia)

Obtained her PhD from Core Ethics and Frontier Sciences at Ritsumeikan University in March 2007. Taught Japanese Studies at the Department of Foreign Languages in Tsinghua University in 2007-2008, Beijing, and became Postdoctoral Fellow at Ritsumeikan University, Kyoto. Currently Postdoctoral Fellow at University of East Anglia (UK). University College London, Centre for Intercultural Studies, Affiliate Academic (2008, 2009, 2010). Teaching at Translation Research Summer School in 2010. Research interest include intergeneric translation (manga - film) non-mother tongue writing; translating oral narratives; cultural translation; and the relationship between translation and power. Recent and forthcoming publications include Translating Culture: Creative translations of Aynu chanted-myths by Mashiho Chiri (Sapporodo Press, March 2011); the edited volume Translation Studies (Misuzu Press, forthcoming 2011), “La Loi sur la promotion de la culture des Aïnous, sur la diffusion et la mise en valeur des connaissances relatives à leurs traditions relève-t-elle d'une politique multiculturelle?” (translated by Yukiko Chiche), in Paul Dumouchel (ed) Multiculturalisme et Nationalisme en Asie (Paris: L'Harmattan 2010) [in French]; “Chiri Mashiho’s Performative Translations of Ainu Oral Narratives,” Japanese Studies (Journal of the Japanese Association of Australia), August 2008 [in English].

 

 

kikukotanabeKikuko Tanabe (Kobe College)

Freelance translator with more than 50 Japanese translations of non-fiction books in English/French on a wide range of subjects including history, fine arts, religion, business, and management. MA (International Communication), Graduate School of International Politics, Economics and Communication (GSIPEC), Aoyama Gakuin University, Tokyo, Japan; Associate Professor, Kobe College, Hyogo, Japan. Among current research areas of research interest are linguistic strategies in E-to-J translation; translation education at the undergraduate level; non-professional and activist translation; Japanese professional translators’ identity issues.

Publications include Practical skills for better translation. Coauthor Kyoko Mitsufuji. (MacMillan Language House, 2007) [in Japanese]; Building translation skills: from basics to advanced applications. Coauthor Kyoko Mitsufuji (Sanshusha, 2008) [in Japanese]; “A ‘Personal Attitude Construct’ analysis from the experiences of Japanese translators,” Kobe College Studies, 56.2 (2009) [in English]; “Bibliography annotation of Uchimura Kanazo’s Gaikokugo no Kenkyû.” in Yanabu, Akira, Akira Mizuno and Mikako Naganuma (eds.) Japanese Discourse on Translation (Tokyo: Hosei University Press), 2010.