International Symposium Looking Towards TS in the Japanese Context II

Multiple Translation Communities in Japan

 

Date:  19 March (Sat) 2011 Registration from 9:00 am

Venue: Multi-Purpose Hall, 1F, Suzaku Campus, Ritsumeikan University, Kyoto

 

For symposium details see URL below:

http://translationstudies.net/kansai/

 

We invite proposals in Japanese or English for a English collection of essays

focusing on the diversity of translation theory, practice, performance, agency, and community in contemporary Japan.

As for the details = http://translationstudies.net/kansai-ts-book

 

If you have any questions about this symposium and CFP please email:

kansai-info@translationstudies.net

 

 

UPCOMING PUBLICATIONS

 

We are now preparing the conference proceedings of the January 2010 

“Translation Studies in the Japanese Context”

 

Report Issued by Research Center for Ars Vivendi No. 15
Translation Studies in the Japanese Context

(Edited by Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe)

 

The published proceedings will be available (free!) on 20 December 2010.

If you would like a copy, please contact the e-mail address below. Be sure to include your name, affiliation, and postal address in the email.

 

Also 13 selected papers from the conference Translation Studies in the Japanese Context will be published in Japanese in early summer in 2011 (Edited by Nana Sato-Rossberg + Editorial Group) by a Japanese publisher

 

If you have any questions, please contact us!
TSC2010-Info(a)Rossberg.net

 

 

 

*******************************************************************************************************************************************************************************

 

 

International Conference

Translation Studies in the Japanese Context

 

Organized by Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe

Ritsumeikan University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences

In collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and Survival

 

 

Many thanks for joining TSC2010!

 

 

On January 9th and 10th 2010, scholars of Translation Studies and Japanese Studies, translators and interpreters gathered at Ritsumeikan University, Kyoto, to take part in the first international conference on ‘Translation Studies in the Japanese Context’ in Japan. About 160 participants from 15 countries heard and discussed 41 presentations including plenary lectures, a graduate-students workshop and a poster session. Four simultaneous interpreters helped participants to follow the talks and ensured a lively discussion of all topics.

 

 

image002

The Conference room at Soshikan, Ritsumeikan University

 

The conference proceedings are now being prepared, with a volume in Japanese expected for December 2010.

As for the details, we will let you know at this Home Page soon.

If you have any questions, please contact to TSC2010-Info(a)Rossberg.net

 

 

image004

At the general discussion:

Cecile Sakai, Theo Hermans, Judy Wakabayashi, Makiko Mizuno, Akira Mizuno, Nana Sato-Rossberg, and Kozo Watanabe

Thanks to Mr. Kazuharu Yamamoto for contributing this picture!

 

 

image006

Invited speakers and organizers etc.

Theo Hermans, Akiko Uchiyama, Akira Mizuno, Kozo Watanabe, Makiko Mizuno

Nana Sato-Rossberg, Cecile Sakai, and Judy Wakabayashi

Thanks to Judy-san for contributing this picture!

 

 

image008

Opening: Theo Hermans (UCL)

Thanks to Mr. Akira Mizuno for contributing this picture!

 

 

image010

Welcome: Kiyofumi Kawaguchi (the President of Ritsumeikan University)

 

 

image012

Panel.2 Cognition and History:

Kayoko Takeda, Akiko Uchiyama, and Emiko Okayama

 

 

image014

Poster session

 

 

image016

We love sweets and coffee/tea

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2010 by Nana Sato-Rossberg. All rights reserved.

 

 

**********************************************************************************************************************************************************************************************

 

Copyright © 2009 by Nana Sato-Rossberg.
All rights reserved
.

 

 

 

International Conference

Translation Studies in the Japanese Context

 

 

9-10 January 2010

Conference Room Soshikan

Ritsumeikan University, Kyoto, Japan

http://translationstudies.net/tsc2010/

 

 

Organized by

Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe

Ritsumeikan University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences

In collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and Survival

 

Invited Speakers:

Hermans, Theo (University College London, UK)  Abstract

Majima, Ichiro (Tokyo University of Foreign Studies, Japan)  Abstract

Mizuno, Akira (Rikkyō University, Japan)  Abstract

Mizuno, Makiko (Kinjyō Gakuin University, Japan)  Abstract

Sakai, Cecile (Paris Diderot – Paris 7 University, France)  Abstract

Wakabayashi, Judy (Kent State University, USA)  Abstract

(Alphabetic Order)

 

To Japanese/日本語へ

 

Links:

Program

[Closed] Registration (inc. Hotel info, access to the Ritsumeikan University)

Invited Speakers’ Short Bios

TSC2010Rits International Conference Organizers

 

* Conference fee = 1500 yen (about 10 Euro, 15 USD) for two days. Participation for presenters and Ritsumeikan University affiliates is free!

* Further information: TSC2010-Info@Rossberg.net

 

 

 

 

 

Translation Studies in the Japanese Context: Program

 

January 9 (Sat)

 

Registration starts: 8:00

 

8:45-8:55

Welcome: The President of Ritsumeikan University, Prof. Kiyofumi Kawaguchi

 

9:00-9:45Opening

Prof. Theo Hermans (University College London, UK) “Translators, Voices and Values

 

9:45-10:00=Break

 

10:00-11:30Panel1, Literature1

Invited Chair: Prof. Irmela Hijiya-Kirschnereit (Freie Universität Berlin, Germany)

[Speakers]

1. Dr. Natalia Teplova (Concordia University, Canada) “From Translation Discourse to Translation Studies”

2. Dr. Valerie Henitiuk (University of East Anglia, UK) “Reading Murasaki Shikibu and Sei Shônagon in Translation”

3. Dr. Minae Yamamoto Savas (Bridgewater State College, USA) “The Challenges of Translating Poetry: Rhetoric to Invoke the Inner Landscape of the Madwoman”

 

11:30-11:40Break

 

11:40-12:20Invited Talk

Akira Mizuno (Rikkyō University, Japan) “Translational Norms in Meiji and Taisho Periods and the Formation of Modern Japanese Literature

 

12:20-13:00Lunch

 

13:10-14:40Panel 2, Cognition and History

Chair: Prof. Yoshiyuki Koizumi (Ritsumeikan University)

[Presenters]

1. Dr. Emiko Okayama (Researcher/Translator, Australia) “From Hakuwa to Yomihon and beyond: Tôtsuji Okajima Kanzan and his Legacy”

2. Dr. Akiko Uchiyama (University of Queensland, Australia) “Translation, Power, Postcoloniality: Fukuzawa Yukichi’s Translation of the West”

3. Kayoko Takeda (Monterey Institute of International Studies, USA) “A Survey of Translation Research in the Japanese Context”

 

14:40-14:50=Break

 

Chair: Prof. Kozo Watanabe (Ritsumeikan University)

 

14:50-15:30Invited Talk

Ichiro Majima (Tokyo University of Foreign Studies, Japan) “Translation of “Chikara” (Power) - Anthropology and Early Japanese Socialism

 

15:30-16:30Panel 3, Anthropology

[Presenters]

1. Dr. Nana Sato-Rossberg (Ritsumeikan University, Japan) “Translating Culture - Ainu Oral Tradition to Japanese”

2. Prof. Jonah Salz (Ryukoku University, Japan) “Translating Traditional Transmission: Challenges of Interpreting Noh Practice”

 

16:30-16:50Break

 

16:50-18:20Panel 4, Audiovisual and Media

Chair: Hiroshi Yoshida (Ritsumeikan University)

[Presenters]

1. Kinuyo Ino (Aoyama Gakuin University, Japan) “Audiovisual Translation in Japanese Broadcast Media”

2. Yeong-Ae Yamashita (Ritsumeikan University, Japan) “Translation of the Korean Drama in Japan in Gender Perspective Focusing on the Winter Sonata

3. Dr. Minako O’Hagan (Dublin City University, Ireland) "Giving It New Blood? - Transcreating a Japanese Video Game"

 

January 10 (Sun)

 

Registration starts: 8:30

 

Chair: Prof. Masahiko Nishi (Ritsumeikan University)

 

9:00-9:40Invited Talk

Prof. Cécile Sakai (Paris Diderot-Paris 7 University, France) “The French State of Translation Theories and the Case of Japanese Literature translated in France: from Kawabata Yasunari to Murakami Haruki, the Construction Process of Cultural Identities” 

 

9:45-10:45Panel 5, Literature 2

[Presenters]

1. Dr. Faye Yuan Kleeman (University of Colorado, USA) “Translation and the Trans-cultural Consumption of Asian Cosmopolitanism: Murakami Haruki in the Sinophone Sphere”

2. Prof. Irmela Hijiya-Kirschnereit (Freie Universität Berlin, Germany) “Making Japanese Literature Fit for World Literature: Pre-Translation in Modern Japanese Literature and What It Tells Us about ‘World Literature’”

 

10:45-11:00Break

 

11:00-12:30Panel 6, Post-colonialism and Power

Chair: Prof. Masaki Sakiyama (Ritsumeikan University)

1. Prof. Beverley Curran (Aichi Shukutoku University, Japan) “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese”

2. Prof. Lee Sun-yi (KyungHee University, Korea) “Study on 'Translation Production' of Japanese Literature in Korea -in Case of a Historic Novel, Tokugawa Ieyasu

3. Dr. Dennitza Gabrakova (City University of Hong Kong, Hong Kong) “Floating Islands/ Drifting Theory in Japan”

 

12:30-13:15Lunch

 

Chair: Prof. Yoko Matsubara (Ritsumeikan University)

 

13:20-14:00Invited Talk

Prof. Makiko Mizuno (Kinjyō Gakuin University, Japan) “The Present Situation of and the Challenges for Community Interpreting in Japan

 

14:10-15:40Panel 7, Community Interpreting

1. Namiko Iida (Ritsumeikan University, Japan) “Present Condition and Problems of Community Interpreters under the Supporting System for Returnees from China”

2. Parvin Kida (Gifu Shotoku Gakuen University, Japan) “Trials of a Court Interpreter in Japan: What Exactly is the Role of the Court Interpreter in Japan?”

3. Masako Mouri (Nanzan University, Japan) “How to Interpret and Keep Language Equivalency for Defendants who Speak Less Common Languages in Japan”

 

****************************************************************************************************************************************************************************************************

 

15:55-16:55Graduate Students Workshop with Coffee(Soshikan 403―404)

 

Invited Chair: Dr. Jeffrey Angles (Western Michigan University, USAInternational Research Center for Japanese Studies, Japan)

 

[Presenters]

1. Etsuko Nanjo (Kobe College, Japan) “Acceptance of Foreignization and School Textbooks in Meiji Era (1868-1912)”

2. Ruselle Meade (University of Manchester, UK) “Academic Engineering in Britain and Japan: Rankine's vision in translation”

3. Tatsuma Padoan (University of Venice and LISaVKeio University, Italy) “The Shinto-Buddhist Mythology of Katsuragi: A Case Study for Understanding Inter-Discursive Translation”

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

15:55-16:55Poster Session with Coffee (Soshikan 401―402)

 

[Presenters]

1. Yongshun Yin (University of Kobe) “Translation and Research of Tanizaki Junichiro’s Works in China since 1980”

2. Kiyotaka Okada (Ritsumeikan University) “Multi-form of Reading in Saigoku-Risshihen Translation of S. Smiles’s Self-Help by Masanao Nakamura”

3. Hisaka Katou (Keio University) “A Study of ‘Point of View’ in Translation: Analysis of the English Translation of Manyo-Shu, a Collection of the Japanese Waka Poems”

4. David James Karashima (Universitat Rovira i Virgili) “Chasing Wild Sheep after Dark: The Role of Various Agents in Translating Murakami Haruki for the International Market”

5. Aragorn Quinn (Stanford University) “The Politics of Julius Caesar in Meiji Japan”

6. Dr. Miki Sato (Hokkaido University) “A Case of a Sociological Approach to Literary Translation in Japan”

7. Tan Gin Kien (Ritsumeikan Asia Pacific University) “Fans in Translation - An Exploration of Japanese Television Programs Translated by Fans”

8. Takahiro Tomita (Ritsumeikan University) “Translating the Legal Relationship between Nomads and Land― Analysis of Legal Structures on Pasture Land in the Transition Period of Mongolia”

9. Richard Donovan (Nagoya University of Foreign Studies) “Dances with Girls: Translating Kawabata's Izu no Odoriko

10. Mariko Hanada (La Sapienza University of Rome) “Changes and Perspectives of Anime Translation in Italy”

11. Keisuke Hayashi (Hosei Junior and Senior High School) “Application of Translation Studies in Education”

12. Sungmin Han, Kaname Uemura, Shintaro Aoki, and Kojiro Hirose (Ritsumeikan University: National Museum of Ethnology (MINPAKU)) “Assistive Technology of Translating on Tactile Language”

13. Kenichi Banjho, Yusuke Hara, and Dr. Atsumasa Nagata (Ritsumeikan University) “Inter-Cultural Translation in ‘Multicultural’ Community --an Example of Kawasaki City Japan and Ansan City Korea”

14. Isabelle Bilodeau (University of Concordia / University of Nagoya) “Literary Translators in Japan and France: Different Invisibilities”

15. Kanako Moriwaki (Ritsumeikan University) “A Comparative Study of CEO Letters between U.S. and Japanese Companies towards Ease-of-Read in Anglo-American Conventions”

16. Dr. Yoko Yada (Universitat Autonoma de Barcelona) “Semiotic Analysis about the Translation of Cultural References: the Spanish Film, Belle époque”

17. Kiyoshi Kawahara (Rikkyō University) “New Perspective on Translation Studies in Localization and the Translation of International News Coverage”

 

[Conference Room]

 

17:10-17:50=Closing

Dr. Judy Wakabayashi (Kent State University, USA) “Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context

 

17:50-18:40General Discussion

Chair: Prof. Kozo Watanabe and Dr. Nana Sato-Rossberg (Ritsumeikan University)

 

*******************************************************************************************************************************************************************************************************

18:40-18:50Closing:

The Director of Kinugasa Research Organization, Ritsumeikan University, Prof. Kozo Watanabe

 

 

 

 

Invited Speakers’ Abstracts

****************

 

 

 

Translators, voices and values

 

Theo Hermans

 

Translation gives access to information what would otherwise remain locked in a foreign language, beyond reach. It is commonly assumed that this enabling role constitutes the main value of translation.

If translation is to transmit information intact, without addition, omission or distortion, we must make the translator fully transparent. To achieve this, we place all manner of requirements on translators. They must be impartial and discreet, so as not to interfere with the information they are passing on.

But while we want translators to be so discreet as to be neither seen nor heard, we also want them to speak. They must, in our own language, speak the words someone else spoke in another tongue.

This contradictory demand – translators need to speak but must suppress the sound of their own voice – points up a key problem in traditional assumptions about translation. Translators have no choice but to express themselves. They report, for and in the language of their audience, what someone previously said in different words. As they speak, a subject position is created.

My talk casts translation as a form of reported speech. Just as even verbatim quotation alters the words that are quoted, reporting words in translation affects the words that are being reported. The reporting speech, however, is the translator’s, and it has a subject position written into it. In addition, translators report to audiences. That interaction, too, frames the words being reported. This reporting frame, I argue, is where translators speak in their own name and convey value judgements about the messages they are transmitting to their audiences. In so doing they secure or challenge shared values and help to build, maintain or change communities. The cultural and ideological significance of translation, I suggest, derives less from its role in transmitting information than from the evaluative filter through which the information passes.

 

 

 

 

Translational norms in Meiji and Taisho periods and the formation of modern Japanese literature

 

Akira Mizuno

 

This paper examines the literary polysystem and translational norms in Meiji and Taisho periods, and clarifies the role of translation in the formation of modern Japanese literature and the meaning of literal translation strategy by studying the explicit statements on translation in those periods.

The translational norms in those periods were still immature to be an established norm. Actually, they were negotiations between competing translation strategies of SL-oriented strategy and TL-oriented strategy. However, ST-oriented literal translation strategy played more important role.

Translational norm is a kind of intersubjectively reified epistemological framework which is binding and serves as a model for translating practice. When the translational norm requires a domesticating translational strategy, it creates naturalness and taken-for-grantedness of the target language. On the other hand, a foreignizing translation strategy has a possibility to shake the taken-for-grantedness of existing expression. Thus, by literally translating a foreign language, which involves a different cognitive framework (vocabulary and syntax), it could shake not only the translational norm but also the expressional norm of the target language, expanding its expressional capability. Literal translation theories in Meiji and Taisho periods represented a movement to form new expressional norms of modern Japanese literature. It liberated the expressional capability of Japanese language through adoption of a Japanese style that sounds like a European language, and formed an indispensable moment for the establishment of modern Japanese literature and modern Japanese language.

 

 

 

 

 

 

The translation of Chikara (power) - Anthropology and early Japanese socialism

 

Ichiro Majima

Translated by Midori Hiraga (Ritsumeikan University)

 

Before cultural translation is performed as an act, the substance to be translated most likely does not exist. This idea raises the question of whether cultural translators have been fully aware of what they were actually doing in the name of ‘translation. One fact has been forgotten from a certain point in the history of Anthropology: the fact that the work of narrating non-Western cultures included lessons on how to imagine the identity and cohesion of collective subjects such as states and intermediate groups within the framework of modern republicanism, which was a political issue in the contemporary Western world. Cultural translation may have been no more than the translation of particular instances of words and actions, but as a whole, it meant the translation of possible subjects of republicanism or of sovereignty, and thus while it might not have been the act of imagining the ‘life’ of each collective subject, it at least constituted the act of imagining its ‘morality’ and ‘power’.

As with the history of Western anthropology, the history of Meiji and Taisho era translations by Japanese intellectuals should be treated not as an example of what may be called ‘Japanese exceptionalism’, but as a case of the practice of ‘cultural translation’. I would like to consider this point more deeply in this presentation by examining the context in which the various concepts surrounding that of ‘power' or chikara were revealed in the translation of state-society relations by early Japanese socialists who possessed a degree of interest in ethnology.

 

 

 

 

 

 

The state of French translation theories and the case of Japanese literature translated into French:

the construction process of cultural identities from Kawabata Yasunari to Murakami Haruki

Cécile Sakai

 

We shall first consider the situation of Translation Theories in France today, considering the development of the French School since the 1970’s, beginning with the communicative schema (Mounin, Ladmiral), the epistemological schema (Berman), then the socio-cultural schema (Casanova, Schapiro). We add that the philosophical approaches (Ricoeur, Meschonnic) have enhanced the importance of the subject, and that pragmatic tools are also developing, through the technical translation fields.

              This quite complete configuration, slightly different from the Anglo-American theoretical paradigms, underlines the general value of the Translation as an hermeneutical operation whose efficacy exceeds the frontiers of the textual worlds, allowing the concept to be operatory in all kind of systemic transfer, inter-semiotic, cultural, sociological, and so on. Translators use these different works in their everyday practice, improving their epistemological position and their awareness. In a few universities, Translation Theories and Practices are taught at the Masters level, forming a real stream of researches.

              Secondly, and as an illustration of the interpretative devices which can be used to understand different position-takings, we shall consider the general reception of Japanese Literature in France, focusing on the impacts of the popular translations of Kawabata Yasunari, and then of Murakami Haruki. These translations are directly linked to the representation of Japanese literature, i.e. Japanese culture in France. We shall examine how the selection of the works, the meta-textual environment, different kinds of editorial and journalistic discourses, and moreover the style itself of the translations, construct the images of an official Japan, ideally adapted to an evolving, globalized, “horizon of expectation” (horizon d’attente).

 

 

 

 

 

 

The present situation of and the challenges for community interpreting in Japan

Makiko Mizuno

Translated by Midori Hiraga (Ritsumeikan University)

 

The number of foreigners living in Japan has rapidly increased since the time of the Bubble Economy in 1980s, and more than 2.2 million people, accounting for 1.74% of the total population of Japan, are non-Japanese nationals today. The majority of them do not understand the Japanese language. In this situation, there has been a rising demand for “community interpreters”, who bridge over the barrier of languages for these people in daily-life circumstances like judicial, medical, administrative, or educational. Community interpreters work in local communities; in that sense, their significance in role is similar to that of sign-language interpreters. However, while sign-language interpreters are organized as a part of welfare policies and the certification system has also been established, community interpreters are mainly voluntarily trained and dispatched by local international associations or non-profit organizations, and not yet organized as national or municipal systems, except in the legal area. It is required for community interpreters to have advanced skills and high level of quality because they handle life-or-death situations or highly confidential cases. It is expected that the Japanese society will be more globalized; therefore, it is an urgent issue to establish a well-organized system for community interpreting in order to train them and raise their quality, and to establish and guarantee their status including proper financial reward.

 

 

 

 

 

 

Situating Translation Studies in Japan within a broader context

Judy Wakabayashi

 

The Japanese context of translation is itself located within the broader context of Asia and an even larger international context. The recent Japanese interest in Western Translation Studies calls for a critical examination of the relationship among these discourses. Although drawing on Western ideas can nourish Japanese scholars intellectually, it is vital to scrutinize the relevance of these concepts to Japan so that the Japanese discourse does not become derivative. Merely applying Western paradigms will not lead to new questions or new paradigms. Japanese scholars can, however, occupy strategic territory by focusing on the local context or using their ‘outsider’ vantage point to evaluate Western scholarship. This paper urges Japanese researchers to consider translation in Japan in the light of Western insights, while retaining critical independence and bringing Japanese insights to bear on Western ideas so as to achieve a mutually productive dialogue.

The potential relationship between these two discourses can be usefully considered by means of triangulation with Translation Studies in China, where there is a debate among ‘progressives’ who are enthusiastic about Western ideas and ‘conservatives’ who are concerned about the validity of Western ideas in China and wish to revalorize traditional ideas or develop local theories. A middle way is to respect and be informed by local perspectives while remaining open to and receiving stimulation from foreign ideas. A critical receptiveness toward local and imported ideas avoids the risks of bias and essentialism inherent in both universalizing and culture-specific claims. These recent debates in China have implications for Japanese translation scholars, who are yet to grapple with such questions but who could benefit from pausing to consider the future possible contours of the relationship between Japanese and Western discourses on translation.

 

 

 

 

 

[Registration]

 

We closed the advanced registration

There are still a few seats left for unregistered participants, but to make sure that we can accommodate you, please contact the International Conference Office below.

tsc2010-info@rossberg.net <tsc2010-info@rossberg.net>

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

You can register your attendance beforehand to secure your seat at the TS Conference until December 6th. If you need a simultaneous interpretation headphone (English <-> Japanese) or want to join the conference dinner on Jan 10, 19:00 (dinner fee = about 5000 yen, approx. 35 EUR, 52 USD), you need to register. The conference is open for anybody without registration, basically. However, because of the limited capacity of the conference venue, there is a chance that we have to close the entrance if we have received exceeding registrations in advance. So we strongly recommend you to register beforehand. Please send one email for each attendee.

 

Please send below information by email to the conference email address to make your advance registration.

1.Attending date: Sat. Jan. 9th / Sun. Jan. 10th / Both.

2.Simultaneous interpretation: Need / No need.

3.The conference dinner with speakers (Sun. Jan. 10th. The attendant fee should be about 5,000 yen.): Attend / Not to attend.

4.Your name, affiliation, and the contact email address:

5.Your address and telephone number if you request simultaneous interpretation at 2.:

 

* Conference fee = 1500 yen (about 10 Euro, 15 USD) for two days. Participation for presenters and Ritsumeikan University affiliates is free!

Please email the above information to TSC2010-Rits@translationstudies.net with the title of “TSC2010 Advance Registration” before December 6th.

 

*This conference is not an academic association but a university event. Therefore, we ask you to arrange your accommodation and transport in Japan all by yourself. The conference office will provide no support except this information sheet. We attached the list of some hotels near the conference venue. Since the conference will be held during the three-days holidays, we recommend you to reserve your accommodation early.

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Some hotels near the conference venue

 

Kyoto Utano Youth Hostel (宇多野ユースホステル)

9, Nakayama-cho, Uzumasa, Ukyo-ku, Kyoto 616-8191 Japan

TEL 075(462)2288

http://www.yh-kyoto.or.jp/utano/index.html (English)

 

Petit Hotel Kyoto (プチホテル京都)

602-8435 京都府京都市上京区元伊佐町

TEL : 075-431-5136FAX : 075-431-5139

http://www.ph-kyoto.co.jp/ (Japanese only)

 

Kyoto Kokusai Hotel(京都国際ホテル)

Horikawadori Nijojomae,Nakagyo-ku, Kyoto 604-8502
Tel: +81-75-222-1111

http://www.kyoto-kokusai.com/e/index.html (English)

 

Kyoto Garden Palace (New)
602-0912 京都市上京区烏丸通下長者町上ル龍前町605
TEL: 075-411-0111
  FAX: 075-411-0403
http://www.hotelgp-kyoto.com/

 

Rhino Hotel Kyoto (リノホテル京都)

17 Sanzo-cho, Saiin, Ukyo-ku, Kyoto 615-0021, Japan

Tel: +81-075-316-1200 Fax: +81-075-316-1201

E-Mail info@rhino.co.jp

http://www.rhino.co.jp/english/index.html (English)

 

Hotel Rubino Kyoto Horikawa (ホテル ルビノ京都堀川)

6028056 京都市上京区東堀川通下長者町下ル  

TEL075-432-6161(代表)FAX075-432-6160 http://www.rubino.gr.jp/ (Japanese only)

 

The Palace Side Hotel (ザ・パレスサイドホテル)

602-8011 京都市上京区烏丸通下立売上ル桜鶴円町380

TEL (075)415-8887FAX (075)415-8889

http://www.palacesidehotel.co.jp/japanese/fr-top-jp.html (Japanese only)

 

Some Japanese hotel booking website:

http://www.expedia.com/daily/home/default.asp?mcecid=ipsplash_jp

http://travel.rakuten.co.jp/biz/

 

Access from the Airports

MK Shuttle Taxi can drive you from Kansai International Airport (about 7,000 yen for round-trip), or from Itami Domestic Airport (about 4,500 yen for round-trip). It will take about 2-3 hours from air port to your accommodation in Kyoto City. Tel: 0081 (0)75-702-5489

 

Express train “Haruka” runs directly from Kansai International Airport to Kyoto Station. It takes 1 hour 15 minutes. Nonreserved seat costs 2,980 yen, Reserved seat 3,290 yen.

 

Access information to Ritsumeikan University Kinugasa Campus

http://www.ritsumei.ac.jp/eng/profile/visit_rits/index.shtml

 

 

 

 

*************

Invited Speakers

*************

 

Hermans, Theo

http://www.ucl.ac.uk/~ucldthe/research.htm

TH 0607 cropped

Theo Hermans took his first degree in Germanic languages in his native Belgium and went on to an MA in literary translation at the University of Essex and a PhD in Comparative Literature at the University of Warwick. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL) and Director of the UCL Centre for Intercultural Studies (http://www.ucl.ac.uk/cics/). He holds an honorary post as Adjunct Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. In 2002 he co-founded the Translation Research Summer School (TRSS), a collaboration between UCL, the universities of Manchester and Edinburgh, and now also Hong Kong Baptist University. In 2004 he helped to establish the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). He edits the series ‘Translation Theories Explored’ for St Jerome Publishing (Manchester). His main research interests concern the theory and history of translation. He edited the collections The Manipulation of Literature (1985), Crosscultural Transgressions (2002) and Translating Others (2 vols, 2006). His monographs include The Structure of Modernist Poetry (1982), Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007).

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Majima, Ichiro

IM

Associate Professor (Cultural Anthropology), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies. Studied at the University of Tokyo Graduate School of Arts and Sciences, and became visiting research fellow at the University of Abidjan Ethnic and Social Studies Institute. He participated in several kinds of fieldworks in Cote d'Ivoire and other French-spoken West Africa countries from the end of the 1980s. Major publications (co-authored) include “文化解体の想像力−シュルレアリスムと人類学的思考の近代 (Imagination of Cultural Breakdown: Surrealism and Modern Anthropological Ideas )”, “沖縄/暴力論 (OKINAWA: Violence Theory)” , “グローバル化と奈落の夢 (Globalization and Dreams of an Abyss). Major works of translation and on translation theory include “だれが世界を翻訳するのか−アジア・アフリカの未来から (Who will Translate the World: From the Future of Asia and Africa)”,“アラーの神にもいわれはない−ある西アフリカ少年兵の物語 (Allah n'est pas oblige)” by Ahmadou Kourouma, and academic papers“六八年五月、ダカール−共和政体の翻訳論 (Dakar in May 1968: Translation Theory of the Republican System)” and “体の翻訳/徳の翻訳−ウフエ=ボワニとグラムシの異なる舌から (Translating Body and Translating Virtue: About the Different Tongues of Houphouët-Boigny and Gramsci)”.

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Mizuno, Akira

http://blog.goo.ne.jp/teki-mizuno

2009.3.12 001
Born in Iwaki City, Fukushima Prefecture, he graduated in Portuguese/Brazilian Studies, Tokyo University of Foreign Studies. He worked as a broadcasting interpreter and conference interpreter, and became a Special Professor of Rikkyo University Graduate School of Intercultural Communication, later as a Part-time Professor. He is a vice chairperson and Secretary General of The Japan Association for Interpretation and Translation Studieshttp://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html. His areas of interest are interpretation and translation studies. Major academic publications include “近代日本の文学的多元システムと翻訳の位相−直訳の系譜 (Literary Multi-System and Topology of Translation of Modern Japan) 翻訳研究への招待 (Invitation to Translation Studies) Vol. 1, “翻訳における認知的負荷と経験的等価−読者の文理解と作動記憶をめぐって (Cognitive Load and Experimental Equivalence in Translation: Understanding and Working Memory of Readers)” 翻訳研究への招待 (Invitation to Translation Studies) Vol. 2 “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory”(Meta, 50/2). He also co-authored “放送通訳の世界 (The World of Broadcasting Interpretations)” Alc, co-translated “通訳学入門 (Introducing Interpreting Studies)” by Franz Pöchhacker and “翻訳学入門 (Introducing Translation Studies) by Jeremy Munday, both published from Misuzu Shobo.

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Mizuno, Makiko

http://culture0lang.blog49.fc2.com/

HP用2

Mizuno Makiko is currently Professor (Interpreter Education, Theory of Community Interpreting), Department of English, College of Humanities, Kinjo Gakuin University.

Graduated in Letters, Kyoto Prefectural University, and MA Ritsumeikan University, Graduate School of International Relations.

She studied at the Simul Academy and worked as a conference interpreter and court interpreter. She currently teaches interpreters at university, and researches on court, medical and community interpretation.

She is a board member of the Japan Association for Interpretation Studies (Section of Community Interpretation), the chairperson of the Japan Association for Health Care Interpreting in English and Japanese, a vice chairperson of the Association of Court and Language.

Major publications include: “コミュニティー通訳入門 (Introduction to Community Interpreting)”, “通訳のジレンマ (Dilemma in Interpreting)” Nihon Tosyo Kankokai; co-authored “通訳実践トレーニング (Practical Training for Interpretation)” Osaka Kyoiku Tosho, “司法通訳 (Court Interpreting)  Shohakusha, グローバル時代の通訳 (Interpreting in the Global Era) Sanshusha; many academic papers on community interpretation.

She was also granted a Research Project on Linguistic Analysis of Court Interpretation from Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (FY2009 - 2011)

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Sakai, Cécile

IMG_1101 (1)

Cecile Sakai is Professor in Japanese Literature, East Asian Languages and Civilizations Department, Paris Diderot – Paris 7 University. Member of the UMR 8155 (Center for Researches on Chinese, Japanese and Tibetan Civilizations), and associate researcher of the CEEI (Center for Studies in Writing and Images, Paris Diderot – Paris 7 University).

She obtained her PhD from Paris 7 University with a thesis « Popular Literature and Mass Reading in the 20th Century Japan » in 1983, this was published in 1987.

Main publications : - Histoire de la littérature populaire japonaise (1900-1980), Paris, L'Harmattan, 1987. Japanese version : Nihon no taishû bungaku (1900-1980), transl. Asahina Kôji, Tokyo, Heibonsha, 1997. -  Kawabata le clair-obscur - Essai sur une écriture de l’ambiguïté, Paris, Puf, coll. Ecriture, 2001.

- and six co-edited books.

About 20 translations of Japanese Modern Literature into French, and  about 60 academic papers.

Fields of interest: Literary Theory, Translation Theory, Sociologiy of Literature, Contemporary Japanese Literature and Culture.

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Wakabayashi, Judy

Judy Wakabayashi is an associate professor of Japanese translation at Kent State University in the United States. With Eva Hung she has co-edited Asian Translation Traditions (St. Jerome Publishing, 2005) and with Rita Kothari she has co-edited Decentering Translation Studies: India and Beyond (John Benjamins, forthcoming). She has also co-organized a series of conferences on Asian translation traditions. She has published extensively on translation theory, translation history, and translation pedagogy, particularly in the Japanese context, and has translated seven non-fiction books in the sciences and religious studies. Current projects include a history of translation in Japan.

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

 

International Conference Organizers

Ritsumeikan University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences

in collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and Survival

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

Sato-Rossberg, Nana

picture5

Nana Sato-Rossberg obtained her PhD. from Core Ethics and Frontier Sciences at Ritsumeikan University in March 2007.

She taught Japanese Studies at the Department of Foreign Languages in Tsinghua University in 2007-2008, Beijing.

She is currently Postdoctoral Fellow at Ritsumeikan University, Kyoto.

University College London, Centre for Intercultural Studies, Affiliate Academic (2008, 2009, 2010).

Her research interest is non-mother tongue writing, Translating oral narratives, cultural translation, or relationship between translation and power. Her recent publication include: 02/2010 ``La Loi sur la promotion de la culture des Aïnous, sur la diffusion et la mise en valeur des connaissances relatives à leurs traditions relève-t-elle d'une politique multiculturelle?'', in Paul Dumouchel (ed.), Multiculturalisme et Nationalisme en Asie (translated by Yukiko Chiche), Paris: L'Harmattan [in French]. 08/2008 “Chiri Mashiho’s Performative Translations of Ainu Oral Narratives”, Japanese Studies, Journal of the Japanese Association of Australia, [in English], 5/2007 “The Translations of Ainu Chanted-Myths by Mashiho Chiri and Yukie Chiri – Dancing with Onomatopoeia” in Nishi and Sakiyama (eds. ), the Death of Foreign Soil – About Ainu Chanted – Myths by Yukie Chiri, Kyoto: Jinbun [in Japanese].

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

Watanabe, Kozo

渡辺

Professor, PhD, Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University. Graduated in Sociology, University of Tokyo. Area of Interest is Cultural Anthropology.

Major publications include 『レヴィ=ストロース『神話論理』の森へ』 (Towards the Forest of Levi-Strauss's ‘Mythologiques, co-edited with KIMURA Hideo, Misuzu Shobo, “レヴィ=ストロース――構造 (Levi-Strauss: Structure)” Kodansha, “レヴィ=ストロース (Levi-Strauss, the Structure: Explorers of Contemporary Thoughts, http://www.arsvi.com/b2000/0302wk.htm)” Kodansha, 『司法的同一性の誕生――市民社会における個体識別と登録』(The Birth of Judicial Identity: Registration and Identification in the Civil Society)” Gensosha, “レヴィ=ストロース (Levi-Strauss) Kodansha and others.

His major translations include “レヴィ=ストロース「講義」(L'anthropologie face aux problemes du monde moderne)” by Claude Levi-Strauss, co-translated with KAWADA Jyunzo, published from Heibonsha, “国家に抗する社会 (La societe contre l'Etat)” by Pierre Clastres, ホモ・ヒエラルキクス――カースト体系とその意味 (Homo hierarchicus)” by Louis Dumont, co-translated with TANAKA Masakazu, published from Misuzu Shobo,舞台の上の権力 (Le pouvoir sur scenes)” by Georges Balandier, Chikuma Bunko, “やきもち焼きの土器つくり (La Potiere Jalouse)” by Claude Levi-Strauss, Misuzu Shobo, and “個人主義論考 (Essais sur l'individualisme)” by Louis Dumont, Gogensha.

 

 

******************************************************************************************************************************************************************************************************

Coordinator of Poster Session and Graduate Students Workshop

 

Tomita, Takahiro

Graduate Student, Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University. Research Fellow of the Japan Society for the Promotion of Science.

His research interest is pastoral development, land policy, legal translation. His recent publication include: “Nomadic Pastoralists and Land Privatization Policy in Post-Socialist Mongolia: A Methodological Examination of Land Use in Local Society”, Core Ethics 4: 213-225, 2008 [in Japanese], “Inconsistency between State Land Policy and Local Land Usage in Mongolia,” Globalization and Turkic Civilization, Kyrgyz-Turkish Manas University Publication, 2009 [in English].

 

TS 用@ jpg

Ishida, Chie

Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences Ritsumeikan University, PhD Student

Research Fellow of the Japan Society for the Promotion of Science

Her research publication include: 2009,"The Dynamism of the "Nikkei" Category after the Amendment of Japanese Immigration Law in 1990: The Process of "Giving Names"" Core Ethics 5: 1-10