International Symposium Looking Towards TS in the Japanese Context II
Multiple Translation
Communities in Japan
Date:
19 March (Sat) 2011 Registration from 9:00 am
Venue: Multi-Purpose Hall, 1F, Suzaku Campus, Ritsumeikan University, Kyoto
For symposium details see URL below:
http://translationstudies.net/kansai/
We invite proposals in Japanese or English for a English collection of
essays
focusing on the diversity of translation theory, practice, performance,
agency, and community in contemporary Japan.
As for the details = http://translationstudies.net/kansai-ts-book
If you have any questions about this symposium and CFP please email:
kansai-info@translationstudies.net
UPCOMING PUBLICATIONS
We are now preparing the conference
proceedings of the January 2010
“Translation Studies in the Japanese
Context”
Report Issued by Research Center for Ars Vivendi No. 15
Translation Studies in the Japanese Context
(Edited by Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe)
The published
proceedings will be available (free!) on 20 December 2010.
If you would like a
copy, please contact the e-mail address below. Be sure to include your name,
affiliation, and postal address in the email.
Also 13 selected
papers from the conference Translation
Studies in the Japanese Context will be published in Japanese in early
summer in 2011 (Edited by Nana Sato-Rossberg + Editorial Group) by a Japanese
publisher
If you have any
questions, please contact us!
TSC2010-Info(a)Rossberg.net
*******************************************************************************************************************************************************************************
International Conference
Translation Studies in the Japanese Context
Organized by Nana Sato-Rossberg and Kozo Watanabe
Ritsumeikan University, Graduate School for Core
Ethics and Frontier Sciences
In collaboration with the Global COE Ars Vivendi:
Forms of Human Life and Survival
Many thanks for joining TSC2010!
On January 9th and 10th
2010, scholars of Translation Studies and Japanese Studies, translators and
interpreters gathered at Ritsumeikan University, Kyoto, to take part in the
first international conference on ‘Translation Studies in the Japanese Context’
in Japan. About 160 participants from 15 countries heard and discussed 41
presentations including plenary lectures, a graduate-students workshop and a
poster session. Four simultaneous interpreters helped participants to follow
the talks and ensured a lively discussion of all topics.
The Conference room at Soshikan, Ritsumeikan
University
The conference proceedings are now being prepared,
with a volume in Japanese expected for December 2010.
As for the details, we will let you know at this Home
Page soon.
If you have any questions,
please contact to TSC2010-Info(a)Rossberg.net
At the general discussion:
Cecile Sakai, Theo Hermans, Judy Wakabayashi, Makiko
Mizuno, Akira Mizuno, Nana Sato-Rossberg, and Kozo Watanabe
Thanks to Mr. Kazuharu Yamamoto for contributing this
picture!
Invited speakers and organizers etc.
Theo Hermans, Akiko Uchiyama, Akira Mizuno, Kozo
Watanabe, Makiko Mizuno
Nana Sato-Rossberg, Cecile Sakai, and Judy Wakabayashi
Thanks to Judy-san for contributing this picture!
Opening: Theo Hermans (UCL)
Thanks to Mr. Akira Mizuno for contributing this
picture!
Welcome: Kiyofumi Kawaguchi (the President of
Ritsumeikan University)
Panel.2 Cognition and History:
Kayoko Takeda, Akiko Uchiyama, and Emiko Okayama
Poster session
We love sweets and coffee/tea
Copyright © 2010 by Nana
Sato-Rossberg. All rights reserved.
**********************************************************************************************************************************************************************************************
Copyright © 2009 by Nana Sato-Rossberg.
All rights reserved.
International Conference
Translation
Studies in the Japanese Context
9-10 January 2010
Conference Room Soshikan
Ritsumeikan University, Kyoto, Japan
http://translationstudies.net/tsc2010/
Organized
by
Nana
Sato-Rossberg and
Kozo Watanabe
Ritsumeikan
University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences
In
collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and
Survival
Invited Speakers:
Hermans, Theo
(University College London, UK) Abstract
Majima, Ichiro
(Tokyo University of Foreign Studies, Japan) Abstract
Mizuno, Akira
(Rikkyō University, Japan) Abstract
Mizuno, Makiko
(Kinjyō Gakuin University, Japan) Abstract
Sakai, Cecile
(Paris Diderot – Paris 7 University, France) Abstract
Wakabayashi, Judy
(Kent State University, USA) Abstract
(Alphabetic
Order)
Links:
[Closed] Registration
(inc. Hotel info, access to the
Ritsumeikan University)
TSC2010Rits
International Conference Organizers
* Conference fee = 1500 yen (about 10 Euro, 15 USD) for two days.
Participation for presenters and Ritsumeikan University affiliates is free!
January 9 (Sat)
Registration starts: 8:00
8:45-8:55=
Welcome: The President of Ritsumeikan
University, Prof. Kiyofumi Kawaguchi
9:00-9:45=Opening
Prof. Theo
Hermans (University College London, UK) “Translators,
Voices and Values”
9:45-10:00=Break
10:00-11:30=Panel1, Literature1
Invited Chair: Prof. Irmela
Hijiya-Kirschnereit (Freie Universität Berlin, Germany)
[Speakers]
1. Dr. Natalia Teplova (Concordia University, Canada) “From Translation Discourse to Translation Studies”
2. Dr. Valerie
Henitiuk (University of East Anglia, UK) “Reading Murasaki Shikibu and Sei
Shônagon in Translation”
3. Dr. Minae Yamamoto Savas (Bridgewater State College, USA) “The Challenges of Translating Poetry:
Rhetoric to Invoke the Inner Landscape of the Madwoman”
11:30-11:40=Break
11:40-12:20=Invited Talk
Akira Mizuno
(Rikkyō University, Japan) “Translational
Norms in Meiji and Taisho Periods and the Formation of Modern Japanese
Literature”
12:20-13:00=Lunch
13:10-14:40=Panel 2, Cognition and History
Chair: Prof. Yoshiyuki Koizumi
(Ritsumeikan University)
[Presenters]
1. Dr. Emiko Okayama
(Researcher/Translator, Australia) “From
Hakuwa to Yomihon and beyond:
Tôtsuji Okajima Kanzan and his Legacy”
2. Dr. Akiko Uchiyama (University of
Queensland, Australia) “Translation, Power, Postcoloniality: Fukuzawa Yukichi’s Translation of the
West”
3. Kayoko Takeda (Monterey Institute of
International Studies, USA) “A Survey of Translation Research in the Japanese
Context”
14:40-14:50=Break
Chair: Prof. Kozo Watanabe (Ritsumeikan
University)
14:50-15:30=Invited Talk
Ichiro Majima (Tokyo University of Foreign Studies,
Japan) “Translation of “Chikara” (Power) -
Anthropology and Early Japanese Socialism”
15:30-16:30=Panel 3, Anthropology
[Presenters]
1. Dr. Nana Sato-Rossberg (Ritsumeikan
University, Japan) “Translating Culture - Ainu Oral Tradition to Japanese”
2. Prof. Jonah Salz (Ryukoku University,
Japan) “Translating Traditional Transmission: Challenges of Interpreting Noh
Practice”
16:30-16:50=Break
16:50-18:20=Panel 4, Audiovisual and Media
Chair: Hiroshi Yoshida (Ritsumeikan
University)
[Presenters]
1. Kinuyo Ino (Aoyama Gakuin University, Japan)
“Audiovisual Translation in Japanese Broadcast Media”
2. Yeong-Ae Yamashita (Ritsumeikan
University, Japan) “Translation of the Korean Drama in Japan in Gender
Perspective −Focusing
on the Winter Sonata”
3. Dr. Minako O’Hagan (Dublin City
University, Ireland) "Giving It New Blood? - Transcreating a Japanese
Video Game"
January 10 (Sun)
Registration starts: 8:30
Chair: Prof. Masahiko Nishi (Ritsumeikan
University)
9:00-9:40=Invited Talk
Prof. Cécile
Sakai (Paris Diderot-Paris 7 University, France) “The
French State of Translation Theories and the Case of Japanese Literature
translated in France: from Kawabata Yasunari to Murakami Haruki, the
Construction Process of Cultural Identities”
9:45-10:45=Panel 5, Literature 2
[Presenters]
1. Dr. Faye Yuan Kleeman (University of
Colorado, USA) “Translation and the Trans-cultural Consumption of Asian
Cosmopolitanism: Murakami Haruki in the Sinophone Sphere”
2. Prof. Irmela Hijiya-Kirschnereit (Freie
Universität Berlin, Germany) “Making Japanese Literature Fit for
World Literature: Pre-Translation in Modern Japanese Literature and What It
Tells Us about ‘World Literature’”
10:45-11:00=Break
11:00-12:30=Panel 6, Post-colonialism and Power
Chair: Prof. Masaki Sakiyama (Ritsumeikan
University)
1. Prof. Beverley Curran (Aichi Shukutoku
University, Japan) “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei
Writers into Japanese”
2. Prof. Lee Sun-yi (KyungHee University,
Korea) “Study on 'Translation Production' of Japanese Literature in Korea -in
Case of a Historic Novel, Tokugawa Ieyasu”
3. Dr. Dennitza Gabrakova (City University
of Hong Kong, Hong Kong) “Floating Islands/ Drifting Theory in Japan”
12:30-13:15=Lunch
Chair: Prof. Yoko Matsubara (Ritsumeikan
University)
13:20-14:00=Invited Talk
Prof. Makiko
Mizuno (Kinjyō Gakuin University, Japan) “The
Present Situation of and the Challenges for Community Interpreting in Japan”
14:10-15:40=Panel 7, Community Interpreting
1. Namiko Iida (Ritsumeikan University,
Japan) “Present Condition and Problems of Community Interpreters under the
Supporting System for Returnees from China”
2. Parvin Kida (Gifu Shotoku Gakuen
University, Japan) “Trials of a Court Interpreter in Japan: What Exactly is the
Role of the Court Interpreter in Japan?”
3. Masako Mouri (Nanzan University, Japan)
“How to Interpret and Keep Language Equivalency for Defendants who Speak Less
Common Languages in Japan”
****************************************************************************************************************************************************************************************************
15:55-16:55=Graduate Students Workshop with Coffee(Soshikan 403―404)
Invited Chair: Dr. Jeffrey Angles (Western Michigan University, USA/International Research Center for Japanese Studies,
Japan)
[Presenters]
1. Etsuko Nanjo (Kobe College, Japan)
“Acceptance of Foreignization and School Textbooks in Meiji Era (1868-1912)”
2. Ruselle Meade (University of Manchester, UK)
“Academic Engineering in Britain and
Japan: Rankine's vision in translation”
3. Tatsuma Padoan (University of Venice
and LISaV/Keio University, Italy) “The
Shinto-Buddhist Mythology of Katsuragi: A Case Study for Understanding Inter-Discursive Translation”
******************************************************************************************************************************************************************************************************
15:55-16:55=Poster Session with Coffee (Soshikan 401―402)
[Presenters]
1. Yongshun Yin (University of Kobe) “Translation
and Research of Tanizaki Junichiro’s Works in China since 1980”
2. Kiyotaka Okada (Ritsumeikan University)
“Multi-form of Reading in Saigoku-Risshihen
Translation of S. Smiles’s Self-Help
by Masanao Nakamura”
3. Hisaka Katou (Keio University) “A Study
of ‘Point of View’ in Translation: Analysis of the English Translation of Manyo-Shu, a Collection of the Japanese
Waka Poems”
4. David James
Karashima (Universitat Rovira i Virgili) “Chasing Wild Sheep after Dark: The Role of Various
Agents in Translating Murakami Haruki for the International Market”
5. Aragorn Quinn (Stanford University)
“The Politics of Julius Caesar in Meiji Japan”
6. Dr. Miki Sato
(Hokkaido University) “A Case of a Sociological Approach to Literary
Translation in Japan”
7. Tan Gin Kien (Ritsumeikan Asia Pacific University) “Fans in
Translation - An Exploration of Japanese Television Programs Translated by
Fans”
8. Takahiro Tomita (Ritsumeikan
University) “Translating the Legal Relationship between Nomads and Land―
Analysis of Legal Structures on Pasture Land in the Transition Period of
Mongolia”
9. Richard Donovan (Nagoya University of Foreign
Studies) “Dances with Girls: Translating Kawabata's Izu no Odoriko”
10. Mariko Hanada (La Sapienza University
of Rome) “Changes and Perspectives of Anime Translation in Italy”
11. Keisuke Hayashi (Hosei Junior and
Senior High School) “Application of Translation Studies in Education”
12. Sungmin Han, Kaname Uemura,
Shintaro Aoki, and Kojiro Hirose (Ritsumeikan University: National Museum of Ethnology
(MINPAKU)) “Assistive Technology of Translating on Tactile Language”
13. Kenichi Banjho, Yusuke Hara, and Dr.
Atsumasa Nagata (Ritsumeikan University) “Inter-Cultural Translation in ‘Multicultural’ Community --an Example of
Kawasaki City Japan and Ansan City Korea”
14. Isabelle
Bilodeau (University of Concordia / University of Nagoya) “Literary
Translators in Japan and France: Different Invisibilities”
15. Kanako Moriwaki (Ritsumeikan
University) “A Comparative Study of CEO Letters between U.S. and Japanese
Companies towards Ease-of-Read in Anglo-American Conventions”
16. Dr. Yoko Yada (Universitat
Autonoma de Barcelona)
“Semiotic Analysis about the Translation of Cultural References: the
Spanish Film, Belle époque”
17. Kiyoshi Kawahara (Rikkyō University)
“New Perspective on Translation Studies in Localization and the Translation of
International News Coverage”
[Conference
Room]
17:10-17:50=Closing
Dr. Judy
Wakabayashi (Kent State University, USA) “Situating Translation Studies in Japan
within a Broader Context”
17:50-18:40=General Discussion
Chair: Prof. Kozo Watanabe and Dr. Nana
Sato-Rossberg (Ritsumeikan University)
*******************************************************************************************************************************************************************************************************
18:40-18:50=Closing:
The Director of Kinugasa Research Organization,
Ritsumeikan University, Prof. Kozo Watanabe
Invited Speakers’ Abstracts
****************
Theo Hermans
Translation
gives access to information what would otherwise remain locked in a foreign
language, beyond reach. It is commonly assumed that this enabling role
constitutes the main value of translation.
If
translation is to transmit information intact, without addition, omission or
distortion, we must make the translator fully transparent. To achieve this, we
place all manner of requirements on translators. They must be impartial and
discreet, so as not to interfere with the information they are passing on.
But
while we want translators to be so discreet as to be neither seen nor heard, we
also want them to speak. They must, in our own language, speak the words
someone else spoke in another tongue.
This
contradictory demand – translators need to speak but must suppress the sound of
their own voice – points up a key problem in traditional assumptions about
translation. Translators have no choice but to express themselves. They report,
for and in the language of their audience, what someone previously said in
different words. As they speak, a subject position is created.
My
talk casts translation as a form of reported speech. Just as even verbatim
quotation alters the words that are quoted, reporting words in translation
affects the words that are being reported. The reporting speech, however, is
the translator’s, and it has a subject position written into it. In addition,
translators report to audiences. That interaction, too, frames the words being
reported. This reporting frame, I argue, is where translators speak in their
own name and convey value judgements about the messages they are transmitting to
their audiences. In so doing they secure or challenge shared values and help to
build, maintain or change communities. The cultural and ideological
significance of translation, I suggest, derives less from its role in
transmitting information than from the evaluative filter through which the
information passes.
Akira Mizuno
This paper examines the literary polysystem and translational
norms in Meiji and Taisho periods, and clarifies the role of translation in the
formation of modern Japanese literature and the meaning of literal translation
strategy by studying the explicit statements on translation in those periods.
The translational norms in those periods were still immature to be an
established norm. Actually, they were negotiations between competing
translation strategies of SL-oriented strategy and TL-oriented strategy.
However, ST-oriented literal translation strategy played more important role.
Translational norm is a kind of intersubjectively reified epistemological
framework which is binding and serves as a model for translating practice. When
the translational norm requires a domesticating translational strategy, it
creates naturalness and taken-for-grantedness of the target language. On the
other hand, a foreignizing translation strategy has a possibility to shake the
taken-for-grantedness of existing expression. Thus, by literally translating a
foreign language, which involves a different cognitive framework (vocabulary
and syntax), it could shake not only the translational norm but also the
expressional norm of the target language, expanding its expressional
capability. Literal translation theories in Meiji and Taisho periods
represented a movement to form new expressional norms of modern Japanese
literature. It liberated the expressional capability of Japanese language
through adoption of a Japanese style that sounds like a European language, and
formed an indispensable moment for the establishment of modern Japanese
literature and modern Japanese language.
Ichiro Majima
Translated by Midori Hiraga (Ritsumeikan University)
Before cultural translation is performed as an act, the
substance to be translated most likely does not exist. This idea raises the
question of whether cultural translators have been fully aware of what they
were actually doing in the name of ‘translation’. One fact has been forgotten from a certain point in the history of
Anthropology: the fact that the work of narrating non-Western cultures included
lessons on how to imagine the identity and cohesion of collective subjects such
as states and intermediate groups within the framework of modern republicanism,
which was a political issue in the contemporary Western world. Cultural
translation may have been no more than the translation of particular instances
of words and actions, but as a whole, it meant the translation of possible
subjects of republicanism or of sovereignty, and thus while it might not have
been the act of imagining the ‘life’ of each collective subject, it at least
constituted the act of imagining its ‘morality’ and ‘power’.
As with the history
of Western anthropology, the history of Meiji and Taisho era translations by
Japanese intellectuals should be treated not as an example of what may be
called ‘Japanese exceptionalism’, but as a case of the practice of ‘cultural
translation’. I would like to consider this point more deeply in this
presentation by examining the context in which the various concepts surrounding
that of ‘power' or chikara were
revealed in the translation of state-society relations by early Japanese
socialists who possessed a degree of interest in ethnology.
Cécile Sakai
We shall first consider the situation of
Translation Theories in France today, considering the development of the French
School since the 1970’s, beginning with the communicative schema (Mounin,
Ladmiral), the epistemological schema (Berman), then the socio-cultural schema
(Casanova, Schapiro). We add that the philosophical approaches (Ricoeur,
Meschonnic) have enhanced the importance of the subject, and that pragmatic
tools are also developing, through the technical translation fields.
This
quite complete configuration, slightly different from the Anglo-American
theoretical paradigms, underlines the general value of the Translation as an
hermeneutical operation whose efficacy exceeds the frontiers of the textual
worlds, allowing the concept to be operatory in all kind of systemic transfer,
inter-semiotic, cultural, sociological, and so on. Translators use these
different works in their everyday practice, improving their epistemological
position and their awareness. In a few universities, Translation Theories and Practices
are taught at the Masters level, forming a real stream of researches.
Secondly,
and as an illustration of the interpretative devices which can be used to
understand different position-takings, we shall consider the general reception
of Japanese Literature in France, focusing on the impacts of the popular
translations of Kawabata Yasunari, and then of Murakami Haruki. These
translations are directly linked to the representation of Japanese literature,
i.e. Japanese culture in France. We shall examine how the selection of the
works, the meta-textual environment, different kinds of editorial and
journalistic discourses, and moreover the style itself of the translations,
construct the images of an official Japan, ideally adapted to an evolving,
globalized, “horizon of expectation” (horizon d’attente).
Makiko Mizuno
Translated by Midori Hiraga (Ritsumeikan University)
The
number of foreigners living in Japan has rapidly increased since the time of
the Bubble Economy in 1980s, and more than 2.2 million people, accounting for
1.74% of the total population of Japan, are non-Japanese nationals today. The
majority of them do not understand the Japanese language. In this situation,
there has been a rising demand for “community interpreters”, who bridge over
the barrier of languages for these people in daily-life circumstances like
judicial, medical, administrative, or educational. Community interpreters work
in local communities; in that sense, their significance in role is similar to
that of sign-language interpreters. However, while sign-language interpreters
are organized as a part of welfare policies and the certification system has
also been established, community interpreters are mainly voluntarily trained
and dispatched by local international associations or non-profit organizations,
and not yet organized as national or municipal systems, except in the legal
area. It is required for community interpreters to have advanced skills and
high level of quality because they handle life-or-death situations or highly
confidential cases. It is expected that the Japanese society will be more
globalized; therefore, it is an urgent issue to establish a well-organized
system for community interpreting in order to train them and raise their
quality, and to establish and guarantee their status including proper financial
reward.
Judy
Wakabayashi
The Japanese context of translation is
itself located within the broader context of Asia and an even larger
international context. The recent Japanese interest
in Western Translation Studies calls for a critical
examination of the relationship among these discourses. Although drawing
on Western ideas can nourish Japanese scholars intellectually, it is vital to
scrutinize the relevance of these concepts to Japan so that the Japanese
discourse does not become derivative. Merely applying Western paradigms will
not lead to new questions or new paradigms. Japanese scholars can, however,
occupy strategic territory by focusing on the local context or using their
‘outsider’ vantage point to evaluate Western scholarship. This paper urges Japanese
researchers to consider translation in Japan in the light of Western insights, while retaining critical independence and
bringing Japanese insights to bear on Western ideas so as to
achieve a
mutually productive dialogue.
The potential relationship between
these two discourses can be usefully considered by means of triangulation with
Translation Studies in China, where there is a debate among ‘progressives’ who
are enthusiastic about Western ideas and ‘conservatives’ who are concerned
about the validity of Western ideas in China and wish to revalorize traditional
ideas or develop local theories. A middle way is to respect and be informed by
local perspectives while remaining open to and receiving stimulation from
foreign ideas. A critical receptiveness toward local and imported ideas avoids the risks of bias and essentialism inherent in both
universalizing and culture-specific claims. These recent debates in China have
implications for Japanese translation scholars, who are yet to grapple with
such questions but who could benefit from pausing to consider the future
possible contours of the relationship between Japanese and Western discourses
on translation.
We closed the advanced
registration.
There are still a few seats left for unregistered
participants, but to make sure that we can accommodate you, please contact the
International Conference Office below.
tsc2010-info@rossberg.net
<tsc2010-info@rossberg.net>
******************************************************************************************************************************************************************************************************
You can register your attendance
beforehand to secure your seat at the TS Conference until December 6th. If you
need a simultaneous interpretation headphone (English <-> Japanese) or
want to join the conference dinner on Jan 10, 19:00 (dinner fee = about 5000
yen, approx. 35 EUR, 52 USD), you need to register. The conference is open for
anybody without registration, basically. However, because of the limited
capacity of the conference venue, there is a chance that we have to close the
entrance if we have received exceeding registrations in advance. So we strongly
recommend you to register beforehand. Please send one email for each attendee.
Please send below information by email to the
conference email address to make your advance registration.
1.Attending date: Sat. Jan. 9th / Sun. Jan. 10th / Both.
2.Simultaneous interpretation: Need / No need.
3.The conference dinner with speakers (Sun. Jan. 10th.
The attendant fee should be about 5,000 yen.): Attend / Not to attend.
4.Your name, affiliation,
and the contact email address:
5.Your address and telephone number if you request
simultaneous interpretation at 2.:
* Conference fee = 1500 yen (about 10 Euro, 15 USD) for two
days. Participation for presenters and Ritsumeikan University affiliates
is free!
Please email the above information to
TSC2010-Rits@translationstudies.net with the title of “TSC2010 Advance
Registration” before December 6th.
*This conference is not an academic
association but a university event. Therefore, we ask you to arrange your
accommodation and transport in Japan all by yourself. The conference office
will provide no support except this information sheet. We attached the list of
some hotels near the conference venue. Since the conference will be held during
the three-days holidays, we recommend you to reserve your accommodation early.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Some hotels near the conference venue
Kyoto Utano Youth Hostel (宇多野ユースホステル)
9, Nakayama-cho, Uzumasa, Ukyo-ku, Kyoto
616-8191 Japan
TEL 075(462)2288
http://www.yh-kyoto.or.jp/utano/index.html
(English)
Petit Hotel Kyoto (プチホテル京都)
〒602-8435 京都府京都市上京区元伊佐町
TEL : 075-431-5136、FAX :
075-431-5139
http://www.ph-kyoto.co.jp/ (Japanese only)
Kyoto Kokusai Hotel(京都国際ホテル)
Horikawadori Nijojomae,Nakagyo-ku, Kyoto
604-8502
Tel: +81-75-222-1111
http://www.kyoto-kokusai.com/e/index.html
(English)
Kyoto Garden Palace (New)
〒602-0912 京都市上京区烏丸通下長者町上ル龍前町605
TEL: 075-411-0111 FAX: 075-411-0403
http://www.hotelgp-kyoto.com/
Rhino Hotel Kyoto (リノホテル京都)
17 Sanzo-cho, Saiin, Ukyo-ku, Kyoto
615-0021, Japan
Tel: +81-075-316-1200 Fax:
+81-075-316-1201
E-Mail info@rhino.co.jp
http://www.rhino.co.jp/english/index.html
(English)
Hotel Rubino Kyoto Horikawa (ホテル ルビノ京都堀川)
〒602ー8056 京都市上京区東堀川通下長者町下ル
TEL:075-432-6161(代表)FAX:075-432-6160 http://www.rubino.gr.jp/ (Japanese only)
The Palace Side Hotel (ザ・パレスサイドホテル)
〒602-8011 京都市上京区烏丸通下立売上ル桜鶴円町380
TEL (075)415-8887、FAX
(075)415-8889
http://www.palacesidehotel.co.jp/japanese/fr-top-jp.html
(Japanese only)
Some Japanese hotel booking website:
http://www.expedia.com/daily/home/default.asp?mcecid=ipsplash_jp
http://travel.rakuten.co.jp/biz/
Access from the Airports
MK Shuttle Taxi can drive you from Kansai
International Airport (about 7,000 yen for round-trip), or from Itami Domestic Airport
(about 4,500 yen for round-trip). It will take about 2-3 hours from air port to
your accommodation in Kyoto City. Tel: 0081 (0)75-702-5489
Express train “Haruka” runs directly from
Kansai International Airport to Kyoto Station. It takes 1 hour 15 minutes.
Nonreserved seat costs 2,980 yen, Reserved seat 3,290 yen.
Access information to Ritsumeikan University Kinugasa
Campus
http://www.ritsumei.ac.jp/eng/profile/visit_rits/index.shtml
*************
*************
http://www.ucl.ac.uk/~ucldthe/research.htm
Theo
Hermans took his first degree in Germanic
languages in his native Belgium and went on to an MA in literary translation at
the University of Essex and a PhD in Comparative Literature at the University
of Warwick. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at
University College London (UCL) and Director of the UCL Centre for
Intercultural Studies (http://www.ucl.ac.uk/cics/).
He holds an honorary post as Adjunct Professor in the Department of Translation
at the Chinese University of Hong Kong. In 2002 he co-founded the Translation
Research Summer School (TRSS), a collaboration between UCL, the universities of
Manchester and Edinburgh, and now also Hong Kong Baptist University. In 2004 he
helped to establish the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS). He edits the series ‘Translation Theories
Explored’ for St Jerome Publishing (Manchester). His main research interests
concern the theory and history of translation. He edited the collections The Manipulation of Literature (1985), Crosscultural Transgressions (2002) and Translating
Others (2 vols, 2006). His monographs include The Structure of Modernist Poetry (1982), Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues
(2007).
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Associate Professor (Cultural
Anthropology), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and
Africa, Tokyo University of Foreign Studies. Studied at the University of Tokyo
Graduate School of Arts and Sciences, and became visiting research fellow at
the University of Abidjan Ethnic and Social Studies Institute. He participated
in several kinds of fieldworks in Cote d'Ivoire and other French-spoken West
Africa countries from the end of the 1980s. Major publications (co-authored)
include “文化解体の想像力−シュルレアリスムと人類学的思考の近代 (Imagination of Cultural Breakdown: Surrealism and Modern
Anthropological Ideas )”, “沖縄/暴力論 (OKINAWA:
Violence Theory)” , “グローバル化と奈落の夢 (Globalization and Dreams of an Abyss). Major works
of translation and on translation theory include “だれが世界を翻訳するのか−アジア・アフリカの未来から (Who will Translate the World: From the Future of
Asia and Africa)”,“アラーの神にもいわれはない−ある西アフリカ少年兵の物語 (Allah n'est pas oblige)” by Ahmadou Kourouma, and
academic papers“六八年五月、ダカール−共和政体の翻訳論 (Dakar in May 1968: Translation Theory of the
Republican System)” and “体の翻訳/徳の翻訳−ウフエ=ボワニとグラムシの異なる舌から (Translating Body and Translating Virtue: About the
Different Tongues of Houphouët-Boigny and Gramsci)”.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
http://blog.goo.ne.jp/teki-mizuno
Born in Iwaki City, Fukushima Prefecture,
he graduated in Portuguese/Brazilian Studies, Tokyo University of Foreign
Studies. He worked as a broadcasting interpreter and conference interpreter,
and became a Special Professor of Rikkyo University Graduate School of
Intercultural Communication, later as a Part-time Professor. He is a vice
chairperson and Secretary General of The Japan Association for Interpretation
and Translation Studies(http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html). His areas of interest are interpretation and translation studies.
Major academic publications include “近代日本の文学的多元システムと翻訳の位相−直訳の系譜 (Literary
Multi-System and Topology of Translation of Modern Japan) 翻訳研究への招待
(Invitation to Translation Studies) Vol. 1, “翻訳における認知的負荷と経験的等価−読者の文理解と作動記憶をめぐって (Cognitive Load and
Experimental Equivalence in Translation: Understanding and Working Memory of
Readers)” 翻訳研究への招待 (Invitation to Translation Studies) Vol.
2 “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory”(Meta, 50/2).
He also co-authored “放送通訳の世界 (The World of Broadcasting Interpretations)” Alc,
co-translated “通訳学入門 (Introducing Interpreting Studies)” by Franz Pöchhacker and “翻訳学入門 (Introducing Translation Studies) by Jeremy Munday, both published from Misuzu Shobo.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
http://culture0lang.blog49.fc2.com/
Mizuno Makiko is currently Professor (Interpreter
Education, Theory of Community Interpreting), Department of English, College of
Humanities, Kinjo Gakuin University.
Graduated in
Letters, Kyoto Prefectural University, and MA Ritsumeikan University, Graduate School of
International Relations.
She studied at the Simul Academy and
worked as a conference interpreter and court interpreter. She
currently teaches interpreters at university, and researches on court, medical
and community interpretation.
She is a board
member of the Japan Association for Interpretation Studies (Section of
Community Interpretation), the
chairperson of the Japan Association for Health Care Interpreting in English and Japanese,
a vice chairperson of the Association of Court and Language.
Major publications include: “コミュニティー通訳入門 (Introduction to Community Interpreting)”, “通訳のジレンマ (Dilemma
in Interpreting)” Nihon Tosyo Kankokai; co-authored “通訳実践トレーニング (Practical Training for Interpretation)” Osaka Kyoiku Tosho, “司法通訳 (Court
Interpreting) Shohakusha, “グローバル時代の通訳 (Interpreting in the Global Era) Sanshusha; many
academic papers on community interpretation.
She was also granted a Research Project on
Linguistic Analysis of Court Interpretation from Japanese Ministry of
Education, Culture, Sports, Science and Technology (FY2009 - 2011)
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Cecile Sakai is Professor in Japanese
Literature, East Asian Languages and Civilizations Department, Paris Diderot –
Paris 7 University. Member of the UMR 8155 (Center for Researches on Chinese,
Japanese and Tibetan Civilizations), and associate researcher of the CEEI
(Center for Studies in Writing and Images, Paris Diderot – Paris 7 University).
She obtained her PhD from Paris 7
University with a thesis « Popular Literature and Mass Reading in the 20th
Century Japan » in 1983, this was published in 1987.
Main publications : - Histoire de la littérature populaire
japonaise (1900-1980), Paris,
L'Harmattan, 1987. Japanese version : Nihon
no taishû bungaku (1900-1980), transl. Asahina Kôji, Tokyo, Heibonsha,
1997. - Kawabata
le clair-obscur - Essai sur une écriture de l’ambiguïté, Paris, Puf, coll.
Ecriture, 2001.
- and six co-edited books.
About 20 translations of Japanese Modern
Literature into French, and about
60 academic papers.
Fields of interest: Literary Theory, Translation
Theory, Sociologiy of Literature, Contemporary Japanese Literature and Culture.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Judy Wakabayashi is an associate professor
of Japanese translation at Kent State University in the United States. With Eva
Hung she has co-edited Asian Translation Traditions (St. Jerome Publishing,
2005) and with Rita Kothari she has co-edited Decentering Translation
Studies: India and Beyond (John Benjamins, forthcoming). She has also
co-organized a series of conferences on Asian translation traditions. She has
published extensively on translation theory, translation history, and
translation pedagogy, particularly in the Japanese context, and has translated
seven non-fiction books in the sciences and religious studies. Current projects
include a history of translation in Japan.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Ritsumeikan University, Graduate School for Core
Ethics and Frontier Sciences
in collaboration with the Global COE Ars Vivendi:
Forms of Human Life and Survival
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Sato-Rossberg, Nana
Nana Sato-Rossberg obtained her PhD. from
Core Ethics and Frontier Sciences at Ritsumeikan University in March 2007.
She taught Japanese Studies at the
Department of Foreign Languages in Tsinghua University in 2007-2008, Beijing.
She is currently Postdoctoral Fellow at
Ritsumeikan University, Kyoto.
University College London, Centre for Intercultural
Studies, Affiliate Academic (2008, 2009, 2010).
Her research interest is non-mother tongue
writing, Translating oral narratives, cultural translation, or relationship
between translation and power. Her recent publication include: 02/2010 ``La Loi
sur la promotion de la culture des Aïnous, sur la diffusion et la mise en
valeur des connaissances relatives à leurs traditions relève-t-elle d'une
politique multiculturelle?'', in Paul Dumouchel (ed.), Multiculturalisme et Nationalisme en Asie (translated by Yukiko
Chiche), Paris: L'Harmattan [in French]. 08/2008 “Chiri Mashiho’s Performative
Translations of Ainu Oral Narratives”, Japanese Studies, Journal of the
Japanese Association of Australia, [in English], 5/2007 “The Translations of
Ainu Chanted-Myths by Mashiho Chiri and Yukie Chiri – Dancing with
Onomatopoeia” in Nishi and Sakiyama (eds. ), the Death of Foreign Soil – About Ainu Chanted – Myths by Yukie Chiri,
Kyoto: Jinbun [in Japanese].
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Watanabe, Kozo
Professor, PhD, Graduate School of Core
Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University. Graduated in Sociology,
University of Tokyo. Area of Interest is Cultural Anthropology.
Major publications include 『レヴィ=ストロース『神話論理』の森へ』, (Towards
the Forest of Levi-Strauss's ‘Mythologiques,
co-edited with KIMURA Hideo, Misuzu Shobo, “レヴィ=ストロース――構造 (Levi-Strauss: Structure)” Kodansha, “レヴィ=ストロース (Levi-Strauss, the Structure: Explorers of Contemporary Thoughts, http://www.arsvi.com/b2000/0302wk.htm)”
Kodansha, 『司法的同一性の誕生――市民社会における個体識別と登録』(The
Birth of Judicial Identity: Registration and Identification in the Civil
Society)” Gensosha, “レヴィ=ストロース (Levi-Strauss) Kodansha and others.
His major translations include “レヴィ=ストロース「講義」(L'anthropologie
face aux problemes du monde moderne)” by Claude Levi-Strauss, co-translated
with KAWADA Jyunzo, published from Heibonsha, “国家に抗する社会 (La societe contre l'Etat)” by Pierre Clastres, “ホモ・ヒエラルキクス――カースト体系とその意味 (Homo hierarchicus)” by Louis Dumont, co-translated
with TANAKA Masakazu, published from Misuzu Shobo, “舞台の上の権力 (Le pouvoir sur scenes)” by
Georges Balandier, Chikuma Bunko, “やきもち焼きの土器つくり (La Potiere Jalouse)” by Claude Levi-Strauss, Misuzu
Shobo, and “個人主義論考 (Essais sur l'individualisme)” by Louis Dumont,
Gogensha.
******************************************************************************************************************************************************************************************************
Coordinator of Poster Session and Graduate Students
Workshop
Tomita, Takahiro
Graduate Student, Graduate School of Core Ethics and Frontier
Sciences, Ritsumeikan University. Research Fellow of the Japan Society for the
Promotion of Science.
His research interest is pastoral development, land policy, legal
translation. His recent publication include: “Nomadic Pastoralists and Land
Privatization Policy in Post-Socialist Mongolia: A Methodological Examination
of Land Use in Local Society”, Core
Ethics 4: 213-225, 2008 [in Japanese], “Inconsistency between State Land
Policy and Local Land Usage in Mongolia,” Globalization
and Turkic Civilization, Kyrgyz-Turkish Manas University Publication, 2009
[in English].
Ishida, Chie
Graduate School of Core Ethics and
Frontier Sciences Ritsumeikan University, PhD Student
Research Fellow of the Japan Society for
the Promotion of Science
Her research publication include:
2009,"The Dynamism of the "Nikkei" Category after the Amendment
of Japanese Immigration Law in 1990: The Process of "Giving
Names"" Core Ethics 5: 1-10